Четвертое занятие семинара «Художественный перевод как способ сохранения культуры родной речи»
21 мая в стенах Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова состоялось четвертое занятие семинара «Художественный перевод как способ сохранения культуры родной речи» в рамках проекта «И мы сохраним тебя, русская речь!», поддержанного Президентским фондом культурных инициатив. Тема занятия: «Поэтика художественного текста: ритм, звукопись, метафоры. Как переводить поэзию». Семинар провел Михаил Рафаилович Вирозуб — переводчик английской, немецкой и французской литературы, заведующий литературной частью Нижегородского ТЮЗа, автор более 30 книг. Под руководством Михаила Рафаиловича участники обсудили особенности работы с поэтическим текстом и рассмотрели практические примеры. Особое внимание было уделено тому, как при переводе сохранить художественный строй произведения и передать его настроение и музыкальность, оставаясь верным выразительности русского языка. Обсуждение показало: перевод поэзии — это не просто точное воспроизведение смысла, а творческий процесс, требующий глубокого понимания языка, интонации и культурного контекста. Участники получили полезные рекомендации по поиску компромиссов и применению компенсаторных приёмов при работе с поэтическими формами. Проект «И мы сохраним тебя, русская речь!», реализуемый при поддержке Президентского фонда культурных инициатив, продолжает объединять молодых переводчиков, стремящихся постичь глубину русского языка и сложное искусство художественного перевода. Впереди участников ждет итоговая встреча цикла, посвященная тонкостям работы с художественным текстом.
21 мая в стенах Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова состоялось четвертое занятие семинара «Художественный перевод как способ сохранения культуры родной речи» в рамках проекта «И мы сохраним тебя, русская речь!», поддержанного Президентским фондом культурных инициатив. Тема занятия: «Поэтика художественного текста: ритм, звукопись, метафоры. Как переводить поэзию». Семинар провел Михаил Рафаилович Вирозуб — переводчик английской, немецкой и французской литературы, заведующий литературной частью Нижегородского ТЮЗа, автор более 30 книг. Под руководством Михаила Рафаиловича участники обсудили особенности работы с поэтическим текстом и рассмотрели практические примеры. Особое внимание было уделено тому, как при переводе сохранить художественный строй произведения и передать его настроение и музыкальность, оставаясь верным выразительности русского языка. Обсуждение показало: перевод поэзии — это не просто точное воспроизведение смысла, а творческий процесс, требующий глубокого понимания языка, интонации и культурного контекста. Участники получили полезные рекомендации по поиску компромиссов и применению компенсаторных приёмов при работе с поэтическими формами. Проект «И мы сохраним тебя, русская речь!», реализуемый при поддержке Президентского фонда культурных инициатив, продолжает объединять молодых переводчиков, стремящихся постичь глубину русского языка и сложное искусство художественного перевода. Впереди участников ждет итоговая встреча цикла, посвященная тонкостям работы с художественным текстом.