Третье занятие семинара «Художественный перевод как способ сохранения культуры родной речи»
14 мая в Нижегородском государственном лингвистическом университете имени Н.А. Добролюбова прошло третье занятие цикла «Художественный перевод как способ сохранения культуры родной речи» в рамках проекта «И мы сохраним тебя, русская речь!», поддержанного Президентским фондом культурных инициатив. Темой встречи стало обсуждение важнейших аспектов перевода: «Культурный контекст и реалии: как избежать потерь при переводе. Безэквивалентная лексика. Роль исторического и социального контекста в понимании текста». Семинар провёл Михаил Рафаилович Вирозуб — опытный переводчик английской, немецкой и французской литературы, заведующий литературной частью Нижегородского ТЮЗа, автор более чем 30 опубликованных книг. Участники рассмотрели сложнейшие вопросы передачи культурных реалий и специфической лексики, не имеющей точных аналогов на языке перевода. Михаил Рафаилович подробно остановился на том, как знание исторического и социального контекста помогает минимизировать смысловые потери и сохранить выразительность оригинального текста. Обсуждение показало: успешный художественный перевод — это не просто замена слов, а тонкая работа с культурным и историческим фоном, на котором строится произведение. Участники семинара получили ценные практические рекомендации по работе с безэквивалентной лексикой и освоили методы, позволяющие максимально полно передать богатство и эмоциональную окраску исходного текста. Проект продолжает объединять молодых переводчиков, заинтересованных в развитии профессионального мастерства в лучших традициях отечественной школы художественного перевода. Впереди — новые встречи и темы, раскрывающие глубину родного языка и сложность перевода художественных произведений.
14 мая в Нижегородском государственном лингвистическом университете имени Н.А. Добролюбова прошло третье занятие цикла «Художественный перевод как способ сохранения культуры родной речи» в рамках проекта «И мы сохраним тебя, русская речь!», поддержанного Президентским фондом культурных инициатив. Темой встречи стало обсуждение важнейших аспектов перевода: «Культурный контекст и реалии: как избежать потерь при переводе. Безэквивалентная лексика. Роль исторического и социального контекста в понимании текста». Семинар провёл Михаил Рафаилович Вирозуб — опытный переводчик английской, немецкой и французской литературы, заведующий литературной частью Нижегородского ТЮЗа, автор более чем 30 опубликованных книг. Участники рассмотрели сложнейшие вопросы передачи культурных реалий и специфической лексики, не имеющей точных аналогов на языке перевода. Михаил Рафаилович подробно остановился на том, как знание исторического и социального контекста помогает минимизировать смысловые потери и сохранить выразительность оригинального текста. Обсуждение показало: успешный художественный перевод — это не просто замена слов, а тонкая работа с культурным и историческим фоном, на котором строится произведение. Участники семинара получили ценные практические рекомендации по работе с безэквивалентной лексикой и освоили методы, позволяющие максимально полно передать богатство и эмоциональную окраску исходного текста. Проект продолжает объединять молодых переводчиков, заинтересованных в развитии профессионального мастерства в лучших традициях отечественной школы художественного перевода. Впереди — новые встречи и темы, раскрывающие глубину родного языка и сложность перевода художественных произведений.