**Carta a Tatiana Yákovleva** *Vladímir Maiakovski*
Для перевода этого шедевра на испанский язык, я использовал нейросети "Алиса" "Qwen3-Max. Para traducir esta obra maestra al español, utilicé la red neuronal "Alice " "Qwen3-Max". **Carta a Tatiana Yákovleva** *Vladímir Maiakovski* ¿En el beso de las manos, ¿de los labios?, en el temblor del cuerpo cercano a mí, el rojo color de mis repúblicas también debe arder en llamas. No me gusta el amor parisino: a cualquier hembra vestid con sedas, bostezo, me duermo, y digo — «tubo»— a los perros de la pasión enloquecida. Sólo tú me igualas en estatura; ven, pues, frente a frente, ceja contra ceja, y déjame contarte, sobre esta noche tan importante, como un ser humano. Son las cinco, y desde entonces el verso es un bosque espeso de gentes, la ciudad habitada ha muerto, sólo oigo la disputa silbante de los trenes hacia Barcelona. En el cielo negro el paso de los relámpagos, el trueno de improperios en el drama celeste... no es tormenta: es sólo que la envidia mueve montañas. No creas en la materia prima de palabras necias, no temas este temblor: yo enjaezaré, yo domaré los sentimientos de vástagos aristócratas. La pasión, como sarampión, dejará costra, mas la alegría es inagotable; hablaré largo, hablaré simple, con versos, yo. ¡Celos, esposas, lágrimas… ¡al diablo! Las señales hinchadas ya invitan a Viy. No soy yo, sino que yo celo por la Rusia Soviética. He visto remiendos en los hombros, la tisis los lame con suspiros. ¿Y qué? No es culpa nuestra: a cien millones les iba mal. Ahora somos tiernos con tales gentes: pocos enderezas con el deporte. Nos hacéis falta en Moscú, nos faltan las de piernas largas. No a ti, que fuiste con esos pies a través de nieves y tifus, te entregarán aquí a caricias en cenas con petroleros. No pienses, entrecerrando los ojos desde bajo tus cejas alisadas. Ven acá, ven a la encrucijada de mis brazos grandes y torpes. ¿No quieres? Quédate, inverna. Y esta ofensa la ensartaremos en la cuenta común. De todas formas, algún día te llevaré: sola o junto con París. (1928) Esta traducción busca mantener la fuerza expresiva, la ruptura rítmica característica de Maiakovski, su tono apasionado y revolucionario, así como las imágenes vívidas y a veces abruptas. Se ha cuidado especialmente el uso de versos cortos, los encabalgamientos y la puntuación para reflejar el estilo único del poeta ruso, adaptándolo al registro poético del español contemporáneo sin caer en arcaísmos ni en excesiva literalidad. #поэзия #ai #россия #маяковский #россия #poesía #
Для перевода этого шедевра на испанский язык, я использовал нейросети "Алиса" "Qwen3-Max. Para traducir esta obra maestra al español, utilicé la red neuronal "Alice " "Qwen3-Max". **Carta a Tatiana Yákovleva** *Vladímir Maiakovski* ¿En el beso de las manos, ¿de los labios?, en el temblor del cuerpo cercano a mí, el rojo color de mis repúblicas también debe arder en llamas. No me gusta el amor parisino: a cualquier hembra vestid con sedas, bostezo, me duermo, y digo — «tubo»— a los perros de la pasión enloquecida. Sólo tú me igualas en estatura; ven, pues, frente a frente, ceja contra ceja, y déjame contarte, sobre esta noche tan importante, como un ser humano. Son las cinco, y desde entonces el verso es un bosque espeso de gentes, la ciudad habitada ha muerto, sólo oigo la disputa silbante de los trenes hacia Barcelona. En el cielo negro el paso de los relámpagos, el trueno de improperios en el drama celeste... no es tormenta: es sólo que la envidia mueve montañas. No creas en la materia prima de palabras necias, no temas este temblor: yo enjaezaré, yo domaré los sentimientos de vástagos aristócratas. La pasión, como sarampión, dejará costra, mas la alegría es inagotable; hablaré largo, hablaré simple, con versos, yo. ¡Celos, esposas, lágrimas… ¡al diablo! Las señales hinchadas ya invitan a Viy. No soy yo, sino que yo celo por la Rusia Soviética. He visto remiendos en los hombros, la tisis los lame con suspiros. ¿Y qué? No es culpa nuestra: a cien millones les iba mal. Ahora somos tiernos con tales gentes: pocos enderezas con el deporte. Nos hacéis falta en Moscú, nos faltan las de piernas largas. No a ti, que fuiste con esos pies a través de nieves y tifus, te entregarán aquí a caricias en cenas con petroleros. No pienses, entrecerrando los ojos desde bajo tus cejas alisadas. Ven acá, ven a la encrucijada de mis brazos grandes y torpes. ¿No quieres? Quédate, inverna. Y esta ofensa la ensartaremos en la cuenta común. De todas formas, algún día te llevaré: sola o junto con París. (1928) Esta traducción busca mantener la fuerza expresiva, la ruptura rítmica característica de Maiakovski, su tono apasionado y revolucionario, así como las imágenes vívidas y a veces abruptas. Se ha cuidado especialmente el uso de versos cortos, los encabalgamientos y la puntuación para reflejar el estilo único del poeta ruso, adaptándolo al registro poético del español contemporáneo sin caer en arcaísmos ni en excesiva literalidad. #поэзия #ai #россия #маяковский #россия #poesía #
