Добавить
Уведомления

**Carta a Tatiana Yákovleva** *Vladímir Maiakovski*

Для перевода этого шедевра на испанский язык, я использовал нейросети "Алиса" "Qwen3-Max. Para traducir esta obra maestra al español, utilicé la red neuronal "Alice " "Qwen3-Max". **Carta a Tatiana Yákovleva** *Vladímir Maiakovski* ¿En el beso de las manos,   ¿de los labios?, en el temblor del cuerpo    cercano a mí, el rojo   color    de mis repúblicas también   debe    arder en llamas. No me gusta   el amor parisino: a cualquier hembra    vestid con sedas, bostezo, me duermo,    y digo —     «tubo»— a los perros   de la pasión enloquecida. Sólo tú   me igualas en estatura; ven, pues,   frente a frente, ceja contra ceja, y déjame contarte,   sobre esta noche tan importante, como un ser humano. Son las cinco,   y desde entonces el verso   es un bosque espeso de gentes, la ciudad habitada   ha muerto, sólo oigo   la disputa silbante de los trenes hacia Barcelona. En el cielo negro   el paso de los relámpagos, el trueno   de improperios    en el drama celeste... no es tormenta:   es sólo    que la envidia mueve montañas. No creas en la materia prima   de palabras necias, no temas   este temblor: yo enjaezaré,   yo domaré los sentimientos   de vástagos aristócratas. La pasión, como sarampión,   dejará costra, mas la alegría   es inagotable; hablaré largo,   hablaré simple, con versos, yo. ¡Celos, esposas, lágrimas…   ¡al diablo! Las señales hinchadas   ya invitan a Viy. No soy yo,   sino que    yo celo por la Rusia Soviética. He visto   remiendos en los hombros, la tisis   los lame con suspiros. ¿Y qué?   No es culpa nuestra: a cien millones   les iba mal. Ahora   somos tiernos con tales gentes: pocos enderezas   con el deporte. Nos hacéis falta   en Moscú, nos faltan   las de piernas largas. No a ti,   que fuiste con esos pies a través de nieves   y tifus, te entregarán aquí   a caricias en cenas   con petroleros. No pienses,   entrecerrando los ojos desde bajo   tus cejas alisadas. Ven acá,   ven a la encrucijada de mis brazos grandes   y torpes. ¿No quieres?   Quédate, inverna. Y esta ofensa   la ensartaremos    en la cuenta común. De todas formas,   algún día te llevaré: sola   o junto con París. (1928) Esta traducción busca mantener la fuerza expresiva, la ruptura rítmica característica de Maiakovski, su tono apasionado y revolucionario, así como las imágenes vívidas y a veces abruptas. Se ha cuidado especialmente el uso de versos cortos, los encabalgamientos y la puntuación para reflejar el estilo único del poeta ruso, adaptándolo al registro poético del español contemporáneo sin caer en arcaísmos ni en excesiva literalidad. #поэзия #ai #россия #маяковский #россия #poesía #

Иконка канала D. MaX presenta
4 подписчика
12+
6 просмотров
Месяц назад
29 сентября 2025 г.
12+
6 просмотров
Месяц назад
29 сентября 2025 г.

Для перевода этого шедевра на испанский язык, я использовал нейросети "Алиса" "Qwen3-Max. Para traducir esta obra maestra al español, utilicé la red neuronal "Alice " "Qwen3-Max". **Carta a Tatiana Yákovleva** *Vladímir Maiakovski* ¿En el beso de las manos,   ¿de los labios?, en el temblor del cuerpo    cercano a mí, el rojo   color    de mis repúblicas también   debe    arder en llamas. No me gusta   el amor parisino: a cualquier hembra    vestid con sedas, bostezo, me duermo,    y digo —     «tubo»— a los perros   de la pasión enloquecida. Sólo tú   me igualas en estatura; ven, pues,   frente a frente, ceja contra ceja, y déjame contarte,   sobre esta noche tan importante, como un ser humano. Son las cinco,   y desde entonces el verso   es un bosque espeso de gentes, la ciudad habitada   ha muerto, sólo oigo   la disputa silbante de los trenes hacia Barcelona. En el cielo negro   el paso de los relámpagos, el trueno   de improperios    en el drama celeste... no es tormenta:   es sólo    que la envidia mueve montañas. No creas en la materia prima   de palabras necias, no temas   este temblor: yo enjaezaré,   yo domaré los sentimientos   de vástagos aristócratas. La pasión, como sarampión,   dejará costra, mas la alegría   es inagotable; hablaré largo,   hablaré simple, con versos, yo. ¡Celos, esposas, lágrimas…   ¡al diablo! Las señales hinchadas   ya invitan a Viy. No soy yo,   sino que    yo celo por la Rusia Soviética. He visto   remiendos en los hombros, la tisis   los lame con suspiros. ¿Y qué?   No es culpa nuestra: a cien millones   les iba mal. Ahora   somos tiernos con tales gentes: pocos enderezas   con el deporte. Nos hacéis falta   en Moscú, nos faltan   las de piernas largas. No a ti,   que fuiste con esos pies a través de nieves   y tifus, te entregarán aquí   a caricias en cenas   con petroleros. No pienses,   entrecerrando los ojos desde bajo   tus cejas alisadas. Ven acá,   ven a la encrucijada de mis brazos grandes   y torpes. ¿No quieres?   Quédate, inverna. Y esta ofensa   la ensartaremos    en la cuenta común. De todas formas,   algún día te llevaré: sola   o junto con París. (1928) Esta traducción busca mantener la fuerza expresiva, la ruptura rítmica característica de Maiakovski, su tono apasionado y revolucionario, así como las imágenes vívidas y a veces abruptas. Se ha cuidado especialmente el uso de versos cortos, los encabalgamientos y la puntuación para reflejar el estilo único del poeta ruso, adaptándolo al registro poético del español contemporáneo sin caer en arcaísmos ni en excesiva literalidad. #поэзия #ai #россия #маяковский #россия #poesía #

, чтобы оставлять комментарии