Добавить
Уведомления

За кадром прямой линии: как работают переводчики жестового языка в Башкортостане

11 ноября Глава Башкортостана проведет прямую линию с жителями. Благодаря сурдопереводу ее полноценными участниками смогут стать более 4 тысяч глухих и слабослышащих. Эта возможность — результат труда людей, чья профессия обычно остается за кадром. Гостем программы «Вести. Интервью» на телеканале «Россия 24» стала Ирина Ильтубаева — переводчик русского жестового языка. В интервью она рассказала, как готовится к эфирам, с какими барьерами сталкиваются глухие уфимцы и почему стоит выучить несколько жизненно важных жестов. Эксперт отметила, что специальной подготовки к прямой линии с Главой республики не требуется, так как она еженедельно переводит оперативные совещания и в курсе всех актуальных тем. «Для меня не составляют сложности такие термины, как "газификация" или "ЦУР" — я уже разработала для них жесты, согласовала с коллегами, и мы одинаково их применяем», — рассказала Ильтубаева. По словам переводчика, его задача — не просто дословный перевод, а полноценная передача смысла и эмоций. «Если мы, слышащие, воспринимаем речь с помощью интонации, то глухой человек обращает внимание на мимику. Если нужно передать радость или благодарность, мы всё это отображаем. Любое настроение, гнев — естественно, нужно будет и брови нахмурить, показать более импульсивно. Поэтому нам приходится применять артистические способности», — пояснила Ирина. Ирина Ильтубаева рассказала о своем рекорде — четырехчасовом непрерывном переводе во время одной из прямых линий. «Потом уже осознала, что поставила рекорд, потому что были моменты, когда вопрос был очень важен, и я просто на эмоциях, на адреналине переводила. Когда прямая линия закончилась, я встала и поняла, что спина болит, всё онемело, в горле пересохло. А так, да, ни один переводчик четыре часа не переводил, такого не было», — призналась она. Сейчас, по ее словам, для таких марафонов привлекают двух специалистов, которые сменяют друг друга каждые 20 минут. Ирина родилась в семье глухих родителей, что и определило ее судьбу. Родители потеряли слух после перенесенных в детстве болезней. «Они оба учились в коррекционной школе, встретились, поженились. Когда узнали, что у них родился слышащий ребенок, мама сказала: "Я сделаю всё, чтобы дочка была нашей опорой, нашим переводчиком"», — рассказала Ирина. Уже в 6-7 лет она стала «маленьким мостиком», сопровождая родителей в поликлиники и госучреждения. Ее первый переводческий опыт связан с мыльными операми. «Когда в начале 90-х показывали "Рабыню Изауру", "Богатые тоже плачут", "Просто Марию", я переводила. Маме было интересно, о чём говорят киногерои. Я садилась рядом с телевизором и переводила: где-то дактилировала по буквам, где-то показывала жесты. К нам даже соседка приходила, чтобы посмотреть вместе. То есть примерно в 3–4 года у меня уже были первые зрители», — поделилась Ирина. Эксперт рассказала о неявных барьерах, с которыми сталкиваются глухие. Один из ключевых — стереотипы в образовании. «Существует мнение, что жестовый язык якобы мешает развитию словесной речи глухого ребенка. Но для глухого жестовый язык — это его родной язык, и лишать его нельзя. Чтобы добиться от ребёнка понимания, мы должны сначала объяснить значение слова на жестах. Это стереотип советских времён. Жестовый язык не мешает, он, наоборот, помогает», — подчеркнула она. Спикер привела примеры из повседневной жизни: «В общественном транспорте бегущая строка есть, но она редко работает. Глухие, особенно приезжие, теряются. Водители маршруток спрашивают: "Есть кто на остановке?" Никто не откликается, и он едет дальше. А там глухой человек пробирается, пытается крикнуть "остановите!". Общество не всегда готово к тому, что среди нас есть такие люди». Ирина Ильтубаева привела конкретные цифры, иллюстрирующие нехватку специалистов. «В республике около 4,5 тысячи человек общаются на жестовом языке. А работает всего 40–45 переводчиков. Это очень мало, чтобы обеспечить потребности глухих. Но Башкортостан — лидер по числу переводчиков. В других регионах такого количества нет», — отметила она. На вопрос, не вытеснят ли профессию цифровые технологии, Ирина ответила категорично. «Нет, живой человек всегда будет нужен, потому что ни один робот не передаст те эмоции, которые необходимы для полноты перевода. Глухой человек считывает всё с мимики. Даже если просто закатить глаза, он поймет, что собеседник не хочет общаться. Они отличные физиогномисты», — заявила Ильтубаева. Ирина Ильтубаева дала практический совет жителям республики: «Не бойтесь общаться с глухими. Они такие же, как мы, просто не слышат. Если стесняетесь, покажите то, что считаете нужным, — элементарно изобразите "идти", и вас поймут. Это образный универсальный язык». Она также показала несколько базовых жестов: · «Спасибо» — кулак к подбородку (жест, исторически произошедший от поклона). · «Извините» — открытая ладонь вверх. · «Здравствуйте» — открытые ладони от груди (как пожелание добра). 👍 Понравилось видео? Поддержите нас - нажмите В ТОП и подпишитесь на нас

Иконка канала ГТРК Башкортостан
8 947 подписчиков
12+
77 просмотров
3 дня назад
31 октября 2025 г.
12+
77 просмотров
3 дня назад
31 октября 2025 г.

11 ноября Глава Башкортостана проведет прямую линию с жителями. Благодаря сурдопереводу ее полноценными участниками смогут стать более 4 тысяч глухих и слабослышащих. Эта возможность — результат труда людей, чья профессия обычно остается за кадром. Гостем программы «Вести. Интервью» на телеканале «Россия 24» стала Ирина Ильтубаева — переводчик русского жестового языка. В интервью она рассказала, как готовится к эфирам, с какими барьерами сталкиваются глухие уфимцы и почему стоит выучить несколько жизненно важных жестов. Эксперт отметила, что специальной подготовки к прямой линии с Главой республики не требуется, так как она еженедельно переводит оперативные совещания и в курсе всех актуальных тем. «Для меня не составляют сложности такие термины, как "газификация" или "ЦУР" — я уже разработала для них жесты, согласовала с коллегами, и мы одинаково их применяем», — рассказала Ильтубаева. По словам переводчика, его задача — не просто дословный перевод, а полноценная передача смысла и эмоций. «Если мы, слышащие, воспринимаем речь с помощью интонации, то глухой человек обращает внимание на мимику. Если нужно передать радость или благодарность, мы всё это отображаем. Любое настроение, гнев — естественно, нужно будет и брови нахмурить, показать более импульсивно. Поэтому нам приходится применять артистические способности», — пояснила Ирина. Ирина Ильтубаева рассказала о своем рекорде — четырехчасовом непрерывном переводе во время одной из прямых линий. «Потом уже осознала, что поставила рекорд, потому что были моменты, когда вопрос был очень важен, и я просто на эмоциях, на адреналине переводила. Когда прямая линия закончилась, я встала и поняла, что спина болит, всё онемело, в горле пересохло. А так, да, ни один переводчик четыре часа не переводил, такого не было», — призналась она. Сейчас, по ее словам, для таких марафонов привлекают двух специалистов, которые сменяют друг друга каждые 20 минут. Ирина родилась в семье глухих родителей, что и определило ее судьбу. Родители потеряли слух после перенесенных в детстве болезней. «Они оба учились в коррекционной школе, встретились, поженились. Когда узнали, что у них родился слышащий ребенок, мама сказала: "Я сделаю всё, чтобы дочка была нашей опорой, нашим переводчиком"», — рассказала Ирина. Уже в 6-7 лет она стала «маленьким мостиком», сопровождая родителей в поликлиники и госучреждения. Ее первый переводческий опыт связан с мыльными операми. «Когда в начале 90-х показывали "Рабыню Изауру", "Богатые тоже плачут", "Просто Марию", я переводила. Маме было интересно, о чём говорят киногерои. Я садилась рядом с телевизором и переводила: где-то дактилировала по буквам, где-то показывала жесты. К нам даже соседка приходила, чтобы посмотреть вместе. То есть примерно в 3–4 года у меня уже были первые зрители», — поделилась Ирина. Эксперт рассказала о неявных барьерах, с которыми сталкиваются глухие. Один из ключевых — стереотипы в образовании. «Существует мнение, что жестовый язык якобы мешает развитию словесной речи глухого ребенка. Но для глухого жестовый язык — это его родной язык, и лишать его нельзя. Чтобы добиться от ребёнка понимания, мы должны сначала объяснить значение слова на жестах. Это стереотип советских времён. Жестовый язык не мешает, он, наоборот, помогает», — подчеркнула она. Спикер привела примеры из повседневной жизни: «В общественном транспорте бегущая строка есть, но она редко работает. Глухие, особенно приезжие, теряются. Водители маршруток спрашивают: "Есть кто на остановке?" Никто не откликается, и он едет дальше. А там глухой человек пробирается, пытается крикнуть "остановите!". Общество не всегда готово к тому, что среди нас есть такие люди». Ирина Ильтубаева привела конкретные цифры, иллюстрирующие нехватку специалистов. «В республике около 4,5 тысячи человек общаются на жестовом языке. А работает всего 40–45 переводчиков. Это очень мало, чтобы обеспечить потребности глухих. Но Башкортостан — лидер по числу переводчиков. В других регионах такого количества нет», — отметила она. На вопрос, не вытеснят ли профессию цифровые технологии, Ирина ответила категорично. «Нет, живой человек всегда будет нужен, потому что ни один робот не передаст те эмоции, которые необходимы для полноты перевода. Глухой человек считывает всё с мимики. Даже если просто закатить глаза, он поймет, что собеседник не хочет общаться. Они отличные физиогномисты», — заявила Ильтубаева. Ирина Ильтубаева дала практический совет жителям республики: «Не бойтесь общаться с глухими. Они такие же, как мы, просто не слышат. Если стесняетесь, покажите то, что считаете нужным, — элементарно изобразите "идти", и вас поймут. Это образный универсальный язык». Она также показала несколько базовых жестов: · «Спасибо» — кулак к подбородку (жест, исторически произошедший от поклона). · «Извините» — открытая ладонь вверх. · «Здравствуйте» — открытые ладони от груди (как пожелание добра). 👍 Понравилось видео? Поддержите нас - нажмите В ТОП и подпишитесь на нас

, чтобы оставлять комментарии