Локализация игр: как это работает?
В какой момент разработчику нужно задумываться о локализации? Как грамотно локализовать игру, чтобы никого не оскорбить и случайно не создать международный скандал? Сколько специалистов нужно, чтобы смешно перевести на бразильский или португальский реплики мемного гуся из DLC к «Atomic Heart», и что делать, если у вас нет денег на услуги локализаторов? Эти вопросы мы задали нашему сегодняшнему гостю — Денису Хамину, подкастеру, сооснователю компании Allcorrect, которая занимается локализацией, нарративным дизайном и озвучкой. Слушайте подкаст Дениса Хамина «Чемодан денег»: https://pc.st/1655717983 https://www.youtube.com/playlist?list=PLjssiMpEDEEExU280xPjt9U8XeIXhI8nT Полезные ссылки: - Сайт для разработчиков - https://dev.rustore.ru/ - Tg-канал команды RuStore для разработчиков - https://t.me/rustoredev - Сообщество в ВК - https://vk.com/rustore_official - Связаться с нами - [email protected] Таймкоды: 1:36 Как Денис стал заниматься переводами 3:44 Первый заказ на перевод игры 6:33 Тенденции 2024 года в локализации 8:40 Как переводили первую игру на узбекский язык и урду 11:22 Стремятся ли российские паблишеры локализовать игры на международном рынке 13:23 Как устроена работа по локализации игр 15:15 Особенности перевода на разные языки 18:00 История перевода для Atomic Heart и адаптации мемов 19:40 Про перевод игры для Ubisoft 20:58 Какие проекты вообще не нужно переводить 23:23 Платформы и инструменты для локализации 29:00 Локализовать ли игры молодым разработчикам 31:33 Провалы и приколы в локализации 34:10 Кейс с запретным словом --- Создано в подкаст-студии Red Barn (медиахолдинг Double Day).