08.09.2025 || Шримад Бхагаватам 11.2.23-26 || Е.М. Мадхурья Кадамбини матаджи
ШБ 11.2.23 अव्याहतेष्टगतय: सुरसिद्धसाध्य- गन्धर्वयक्षनरकिन्नरनागलोकान् । मुक्ताश्चरन्ति मुनिचारणभूतनाथ- विद्याधरद्विजगवां भुवनानि कामम् ॥ २३ ॥ авйа̄хатешт̣а-гатайах̣ сура-сиддха-са̄дхйа- гандхарва-йакша-нара-киннара-на̄га-лока̄н мукта̄ш́ чаранти муни-ча̄ран̣а-бхӯтана̄тха- видйа̄дхара-двиджа-гава̄м̇ бхувана̄ни ка̄мам Пословный перевод авйа̄хата — без препятствий; ишт̣а-гатайах̣ — перемещаясь, куда захотят; сура — полубогов; сиддха — совершенных мистиков; са̄дхйа — садхьев; гандхарва — небесных музыкантов; йакша — подданных Куверы; нара — людей; киннара — младших полубогов, способных по желанию изменять свой облик; на̄га — и змей; лока̄н — по мирам; мукта̄х̣ — свободно; чаранти — они странствуют; муни — мудрецов; ча̄ран̣а — ангелов; бхӯта-на̄тха — призраков, которые следуют за Господом Шивой; видйа̄дхара — видьядхаров; двиджа — брахманов; гава̄м — и коров; бхувана̄ни — миры; ка̄мам — по своему желанию. Перевод Девять Йогендр — это освобожденные души, беспрепятственно посещающие планеты полубогов, совершенных мистиков, садхьев, райских музыкантов, якшей, людей и младших полубогов, таких как киннары и наги [змеи]. Ничто не может помешать их передвижению, и они, когда пожелают, наведываются в миры, населенные мудрецами, ангелами, призраками из свиты Господа Шивы, видьядхарами, брахманами и коровами. ШБ 11.2.24 त एकदा निमे: सत्रमुपजग्मुर्यदृच्छया । वितायमानमृषिभिरजनाभे महात्मन: ॥ २४ ॥ та экада̄ нимех̣ сатрам упаджагмур йадр̣ччхайа̄ вита̄йама̄нам р̣шибхир аджана̄бхе маха̄тманах̣ Пословный перевод те — они; экада̄ — однажды; нимех̣ — царя Ними; сатрам — на жертвоприношение сома; упаджагмух̣ — они прибыли; йадр̣ччхайа̄ — по своему желанию; вита̄йама̄нам — проводимое; р̣шибхих̣ — мудрецами; аджана̄бхе — на Аджанабхе (старое название Бхарата-Варши); маха̄-а̄тманах̣ — великой души. Перевод Однажды, странствуя по Аджанабхе [так раньше называлась Земля], они попали на жертвоприношение, которое под руководством возвышенных мудрецов совершал Махараджа Ними, великая душа. ШБ 11.2.25 तान् दृष्ट्वा सूर्यसङ्काशान् महाभागवतान् नृप । यजमानोऽग्नयो विप्रा: सर्व एवोपतस्थिरे ॥ २५ ॥ та̄н др̣шт̣ва̄ сӯрйа-сан̇ка̄ш́а̄н маха̄-бха̄гавата̄н нр̣па йаджама̄но ’гнайо випра̄х̣ сарва эвопатастхире Пословный перевод та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — увидев; сӯрйа — с солнцем; сан̇ка̄ш́а̄н — которые своим блеском соперничали; маха̄-бха̄гавата̄н — чистых преданных Господа; нр̣па — о царь (Васудева); йаджама̄нах̣ — тот, кто совершал жертвоприношение (Махараджа Ними); агнайах̣ — костры; випра̄х̣ — брахманы; сарве — все; эва — даже; упатастхире — поднялись в почтении. Перевод Дорогой царь, увидев чистых преданных Господа, чье сияние бросало вызов солнцу, все присутствующие — Махараджа Ними, брахманы и даже языки жертвенного пламени — поднялись в почтении. ШБ 11.2.26 विदेहस्तानभिप्रेत्य नारायणपरायणान् । प्रीत: सम्पूजयां चक्रे आसनस्थान् यथार्हत: ॥ २६ ॥ видехас та̄н абхипретйа на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а̄н прӣтах̣ сампӯджайа̄м̇ чакре а̄сана-стха̄н йатха̄рхатах̣ Пословный перевод видехах̣ — Махараджа Ними; та̄н — их; абхипретйа — признав; на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а̄н — преданными, единственная цель которых — Нараяна; прӣтах̣ — обрадованный; сампӯджайа̄м чакре — провел полный обряд поклонения; а̄сана-стха̄н — которым предложил сесть; йатха̄-архатах̣ — как они того заслуживали. Перевод Царь Видеха [Ними] понял, что девять мудрецов — возвышенные преданные Верховной Личности Бога. Обрадованный, царь усадил их на почетное место и провел для них такой же обряд, какой провел бы для Самого Бога. Комментарий Следует обратить внимание на употребленное здесь слово йатха̄рхатах̣. Вишванатха Чакраварти считает, что оно означает йатхочитам, «согласно этикету». Здесь ясно говорится, что Нава-Йогендры были на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а, возвышенными преданными Верховного Господа Нараяны (Кришны). Таким образом, слово йатха̄рхатах̣ указывает на то, что царь встретил девять мудрецов согласно общепринятому вайшнавскому этикету. Принципы этого этикета Вишванатха Чакраварти Тхакур выражает словами са̄кша̄д-дхаритвена самаста-ш́а̄страих̣ — возвышенного вайшнава, который полностью предался Верховному Господу, считают прозрачной средой, через которую проявляет Свою волю Господь. В «Чайтанья-чаритамрите» сказано, что всего лишь мгновение, проведенное в общении с чистым преданным, может помочь нам достичь совершенства жизни. Поэтому, как явствует из употребленного в этом стихе слова прӣтах̣, царь Ними обрадовался, увидев мудрецов, появление которых было благоприятным знаком, и провел для них такой же обряд, какой провел бы для Верховной Личности Бога. Философы-имперсоналисты утверждают, что каждое живое существо равно Богу. Тем не менее они не стесняются выказывать неповиновение своим так называемым духовным учителям, выдвигая вольные теории о природе Абсолюта, которые обязательно должны противоречить имперсоналистским выдумкам их собственных псевдогуру. Имперсоналисты-майявади называют каждого встречного Богом, но при этом оскорбительно относятся к Самому Богу, отрицая реальность Его вечного образа и
ШБ 11.2.23 अव्याहतेष्टगतय: सुरसिद्धसाध्य- गन्धर्वयक्षनरकिन्नरनागलोकान् । मुक्ताश्चरन्ति मुनिचारणभूतनाथ- विद्याधरद्विजगवां भुवनानि कामम् ॥ २३ ॥ авйа̄хатешт̣а-гатайах̣ сура-сиддха-са̄дхйа- гандхарва-йакша-нара-киннара-на̄га-лока̄н мукта̄ш́ чаранти муни-ча̄ран̣а-бхӯтана̄тха- видйа̄дхара-двиджа-гава̄м̇ бхувана̄ни ка̄мам Пословный перевод авйа̄хата — без препятствий; ишт̣а-гатайах̣ — перемещаясь, куда захотят; сура — полубогов; сиддха — совершенных мистиков; са̄дхйа — садхьев; гандхарва — небесных музыкантов; йакша — подданных Куверы; нара — людей; киннара — младших полубогов, способных по желанию изменять свой облик; на̄га — и змей; лока̄н — по мирам; мукта̄х̣ — свободно; чаранти — они странствуют; муни — мудрецов; ча̄ран̣а — ангелов; бхӯта-на̄тха — призраков, которые следуют за Господом Шивой; видйа̄дхара — видьядхаров; двиджа — брахманов; гава̄м — и коров; бхувана̄ни — миры; ка̄мам — по своему желанию. Перевод Девять Йогендр — это освобожденные души, беспрепятственно посещающие планеты полубогов, совершенных мистиков, садхьев, райских музыкантов, якшей, людей и младших полубогов, таких как киннары и наги [змеи]. Ничто не может помешать их передвижению, и они, когда пожелают, наведываются в миры, населенные мудрецами, ангелами, призраками из свиты Господа Шивы, видьядхарами, брахманами и коровами. ШБ 11.2.24 त एकदा निमे: सत्रमुपजग्मुर्यदृच्छया । वितायमानमृषिभिरजनाभे महात्मन: ॥ २४ ॥ та экада̄ нимех̣ сатрам упаджагмур йадр̣ччхайа̄ вита̄йама̄нам р̣шибхир аджана̄бхе маха̄тманах̣ Пословный перевод те — они; экада̄ — однажды; нимех̣ — царя Ними; сатрам — на жертвоприношение сома; упаджагмух̣ — они прибыли; йадр̣ччхайа̄ — по своему желанию; вита̄йама̄нам — проводимое; р̣шибхих̣ — мудрецами; аджана̄бхе — на Аджанабхе (старое название Бхарата-Варши); маха̄-а̄тманах̣ — великой души. Перевод Однажды, странствуя по Аджанабхе [так раньше называлась Земля], они попали на жертвоприношение, которое под руководством возвышенных мудрецов совершал Махараджа Ними, великая душа. ШБ 11.2.25 तान् दृष्ट्वा सूर्यसङ्काशान् महाभागवतान् नृप । यजमानोऽग्नयो विप्रा: सर्व एवोपतस्थिरे ॥ २५ ॥ та̄н др̣шт̣ва̄ сӯрйа-сан̇ка̄ш́а̄н маха̄-бха̄гавата̄н нр̣па йаджама̄но ’гнайо випра̄х̣ сарва эвопатастхире Пословный перевод та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — увидев; сӯрйа — с солнцем; сан̇ка̄ш́а̄н — которые своим блеском соперничали; маха̄-бха̄гавата̄н — чистых преданных Господа; нр̣па — о царь (Васудева); йаджама̄нах̣ — тот, кто совершал жертвоприношение (Махараджа Ними); агнайах̣ — костры; випра̄х̣ — брахманы; сарве — все; эва — даже; упатастхире — поднялись в почтении. Перевод Дорогой царь, увидев чистых преданных Господа, чье сияние бросало вызов солнцу, все присутствующие — Махараджа Ними, брахманы и даже языки жертвенного пламени — поднялись в почтении. ШБ 11.2.26 विदेहस्तानभिप्रेत्य नारायणपरायणान् । प्रीत: सम्पूजयां चक्रे आसनस्थान् यथार्हत: ॥ २६ ॥ видехас та̄н абхипретйа на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а̄н прӣтах̣ сампӯджайа̄м̇ чакре а̄сана-стха̄н йатха̄рхатах̣ Пословный перевод видехах̣ — Махараджа Ними; та̄н — их; абхипретйа — признав; на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а̄н — преданными, единственная цель которых — Нараяна; прӣтах̣ — обрадованный; сампӯджайа̄м чакре — провел полный обряд поклонения; а̄сана-стха̄н — которым предложил сесть; йатха̄-архатах̣ — как они того заслуживали. Перевод Царь Видеха [Ними] понял, что девять мудрецов — возвышенные преданные Верховной Личности Бога. Обрадованный, царь усадил их на почетное место и провел для них такой же обряд, какой провел бы для Самого Бога. Комментарий Следует обратить внимание на употребленное здесь слово йатха̄рхатах̣. Вишванатха Чакраварти считает, что оно означает йатхочитам, «согласно этикету». Здесь ясно говорится, что Нава-Йогендры были на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а, возвышенными преданными Верховного Господа Нараяны (Кришны). Таким образом, слово йатха̄рхатах̣ указывает на то, что царь встретил девять мудрецов согласно общепринятому вайшнавскому этикету. Принципы этого этикета Вишванатха Чакраварти Тхакур выражает словами са̄кша̄д-дхаритвена самаста-ш́а̄страих̣ — возвышенного вайшнава, который полностью предался Верховному Господу, считают прозрачной средой, через которую проявляет Свою волю Господь. В «Чайтанья-чаритамрите» сказано, что всего лишь мгновение, проведенное в общении с чистым преданным, может помочь нам достичь совершенства жизни. Поэтому, как явствует из употребленного в этом стихе слова прӣтах̣, царь Ними обрадовался, увидев мудрецов, появление которых было благоприятным знаком, и провел для них такой же обряд, какой провел бы для Верховной Личности Бога. Философы-имперсоналисты утверждают, что каждое живое существо равно Богу. Тем не менее они не стесняются выказывать неповиновение своим так называемым духовным учителям, выдвигая вольные теории о природе Абсолюта, которые обязательно должны противоречить имперсоналистским выдумкам их собственных псевдогуру. Имперсоналисты-майявади называют каждого встречного Богом, но при этом оскорбительно относятся к Самому Богу, отрицая реальность Его вечного образа и
