Второе занятие семинара «Художественный перевод как способ сохранения культуры родной речи»
23 апреля в НГЛУ имени Н.А. Добролюбова состоялось второе занятие семинара «Художественный перевод как способ сохранения культуры родной речи» рамках проекта «И мы сохраним тебя, русская речь!», поддержанного Президентским фондом культурных инициатив. Тема встречи — «Русский язык как система: грамматика, лексика и стилистика в переводе. Почему формальный перевод недостаточен для художественного текста? На примере сравнения переводов одного отрывка у разных авторов». Занятие провёл Михаил Рафаилович Вирозуб — переводчик английской, немецкой и французской литературы, заведующий литературной частью Нижегородского ТЮЗа, автор более 30 книг. В ходе встречи участники глубже погрузились в теоретические и практические аспекты работы с текстом: от точного осмысления грамматических конструкций до передачи интонационного и культурного слоя оригинала. Михаил Рафаилович показал, как перевод требует не только точности, но и чуткости к стилю, жанру и выразительным возможностям языка. Семинар продолжает объединять молодых переводчиков, стремящихся развивать своё мастерство в лучших традициях отечественной школы художественного перевода. Впереди — новые встречи и темы, раскрывающие глубину русской речи и тонкости работы с художественным текстом.
23 апреля в НГЛУ имени Н.А. Добролюбова состоялось второе занятие семинара «Художественный перевод как способ сохранения культуры родной речи» рамках проекта «И мы сохраним тебя, русская речь!», поддержанного Президентским фондом культурных инициатив. Тема встречи — «Русский язык как система: грамматика, лексика и стилистика в переводе. Почему формальный перевод недостаточен для художественного текста? На примере сравнения переводов одного отрывка у разных авторов». Занятие провёл Михаил Рафаилович Вирозуб — переводчик английской, немецкой и французской литературы, заведующий литературной частью Нижегородского ТЮЗа, автор более 30 книг. В ходе встречи участники глубже погрузились в теоретические и практические аспекты работы с текстом: от точного осмысления грамматических конструкций до передачи интонационного и культурного слоя оригинала. Михаил Рафаилович показал, как перевод требует не только точности, но и чуткости к стилю, жанру и выразительным возможностям языка. Семинар продолжает объединять молодых переводчиков, стремящихся развивать своё мастерство в лучших традициях отечественной школы художественного перевода. Впереди — новые встречи и темы, раскрывающие глубину русской речи и тонкости работы с художественным текстом.