RUTUBE
Добавить
Уведомления
  • Главная
  • RUTUBE для блогеров
  • Каталог
  • Популярное
  • В топе
  • Shorts
  • ТВ онлайн
  • Трансляции
  • Моё
  • Фильмы
  • RUTUBE x PREMIER
  • Сезон контента 2.0

Войдите, чтобы подписываться на каналы, комментировать видео и оставлять реакции


  • Подписки
  • История просмотра
  • Плейлисты
  • Смотреть позже
  • Комментарии

  • Авто
  • Анимация
  • Блогеры
  • Видеоигры
  • Детям
  • Еда
  • Интервью
  • Команда R
  • Культура
  • Лайфхаки
  • Музыка
  • Новости и СМИ
  • Обучение
  • Оriginals
  • Подкасты
  • Путешествия
  • Радио
  • Разговоры о важном
  • Сельское хозяйство
  • Сериалы
  • Спорт
  • Телешоу
  • Фонды помощи
  • Футбол
  • Юмор
  • RUTUBE TV
Телеканалы
  • Иконка канала Первый канал
    Первый канал
  • Иконка канала Россия 1
    Россия 1
  • Иконка канала МАТЧ
    МАТЧ
  • Иконка канала НТВ
    НТВ
  • Иконка канала Пятый канал
    Пятый канал
  • Иконка канала Телеканал Культура
    Телеканал Культура
  • Иконка канала Россия 24
    Россия 24
  • Иконка канала ТВЦ
    ТВЦ
  • Иконка канала РЕН ТВ
    РЕН ТВ
  • Иконка канала СПАС
    СПАС
  • Иконка канала СТС
    СТС
  • Иконка канала Домашний
    Домашний
  • Иконка канала ТВ-3
    ТВ-3
  • Иконка канала Пятница
    Пятница
  • Иконка канала Звезда
    Звезда
  • Иконка канала МИР ТВ
    МИР ТВ
  • Иконка канала ТНТ
    ТНТ
  • Иконка канала МУЗ-ТВ
    МУЗ-ТВ
  • Иконка канала ЧЕ
    ЧЕ
  • Иконка канала Канал «Ю»
    Канал «Ю»
  • Иконка канала 2х2
    2х2
  • Иконка канала Кухня
    Кухня
  • Иконка канала viju
    viju


RUTUBE всегда с вами
Больше от RUTUBE
  • SMART TV
  • RUTUBE Детям
  • RUTUBE Спорт
  • RUTUBE Новости
RUTUBE в других соцсетях

  • Вопросы и ответы
  • Сообщить о проблеме
  • Написать в поддержку
  • О RUTUBE
  • Направления деятельности
  • Пользовательское соглашение
  • Конфиденциальность
  • Правовая информация
  • Рекомендательная система
  • Фирменный стиль

© 2025, RUTUBE

Второе занятие семинара «Художественный перевод как способ сохранения культуры родной речи»

23 апреля в НГЛУ имени Н.А. Добролюбова состоялось второе занятие семинара «Художественный перевод как способ сохранения культуры родной речи» рамках проекта «И мы сохраним тебя, русская речь!», поддержанного Президентским фондом культурных инициатив. Тема встречи — «Русский язык как система: грамматика, лексика и стилистика в переводе. Почему формальный перевод недостаточен для художественного текста? На примере сравнения переводов одного отрывка у разных авторов». Занятие провёл Михаил Рафаилович Вирозуб — переводчик английской, немецкой и французской литературы, заведующий литературной частью Нижегородского ТЮЗа, автор более 30 книг. В ходе встречи участники глубже погрузились в теоретические и практические аспекты работы с текстом: от точного осмысления грамматических конструкций до передачи интонационного и культурного слоя оригинала. Михаил Рафаилович показал, как перевод требует не только точности, но и чуткости к стилю, жанру и выразительным возможностям языка. Семинар продолжает объединять молодых переводчиков, стремящихся развивать своё мастерство в лучших традициях отечественной школы художественного перевода. Впереди — новые встречи и темы, раскрывающие глубину русской речи и тонкости работы с художественным текстом.

Иконка канала Музей Н.А. Добролюбова
Музей Н.А. Добролюбова
23 подписчика
12+
9 просмотров
2 месяца назад
23 мая 2025 г.
ПожаловатьсяНарушение авторских прав

23 апреля в НГЛУ имени Н.А. Добролюбова состоялось второе занятие семинара «Художественный перевод как способ сохранения культуры родной речи» рамках проекта «И мы сохраним тебя, русская речь!», поддержанного Президентским фондом культурных инициатив. Тема встречи — «Русский язык как система: грамматика, лексика и стилистика в переводе. Почему формальный перевод недостаточен для художественного текста? На примере сравнения переводов одного отрывка у разных авторов». Занятие провёл Михаил Рафаилович Вирозуб — переводчик английской, немецкой и французской литературы, заведующий литературной частью Нижегородского ТЮЗа, автор более 30 книг. В ходе встречи участники глубже погрузились в теоретические и практические аспекты работы с текстом: от точного осмысления грамматических конструкций до передачи интонационного и культурного слоя оригинала. Михаил Рафаилович показал, как перевод требует не только точности, но и чуткости к стилю, жанру и выразительным возможностям языка. Семинар продолжает объединять молодых переводчиков, стремящихся развивать своё мастерство в лучших традициях отечественной школы художественного перевода. Впереди — новые встречи и темы, раскрывающие глубину русской речи и тонкости работы с художественным текстом.

, чтобы оставлять комментарии